王毅促魯比奧「好自為之」英文怎譯? 美國《新聞周刊》翻譯得最離譜
發佈時間:15:48 2025-01-25
昨日,外長王毅應約同美國國務卿魯比奧通電話。新華社正式通稿中這段話最惹人關注:「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
之所以惹人關注,因為「好自為之」這一帶有明顯警告色彩的中國成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼。
由於中方先發中文稿,英文稿較遲才發出,故西方媒體在報道時自己翻譯「好自為之」這個中國成語,但則譯到五花八門。
相關新聞:王毅應約與鲁比奥通電話 促其「好自為之」
內地「觀察者」網表示,在外交語境下翻譯「好自為之」不能僅由字面來譯,也不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如「smarten/wise up」(意「聰明點/明智點」),若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要「嚴肅」一點,比如「show prudent judgment」(意「審時度勢」)|「make thoughtful decisions」(意「深思熟慮」)等。
路透社對「好自為之」的譯法比較「嚴肅」,又不想丟掉「好自為之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」
英文「conduct yourself well」並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股「condescending」(意「目中無人)之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福克斯新聞網(Fox News)也借鑒路透譯法。
相關新聞:王毅促魯比奧「好自為之」 惹熱議 網友:太霸氣太解氣
中國稍後發出的官方譯文其實還沒路透社有這麼「衝」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能採取相應的行動 」——中國外交部英文官網)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望魯比奧作出正確的決定」——新華社英文網)」
「觀察者」網認為,外交部的處理方法「(act) accordingly(意「依此行事」)」承接前句「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展」,這顯然是把「好自為之」放在整段話這一語境下來處理,而非只逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》譯成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是:「希望您保重身體,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性的作用。」
「take good care of yourself」聽上去有點「溫暖」,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
不過,查「GOOGLE翻譯」,其真是將「好自為之」直接譯成了「Take care of yourself」。不知《新聞周刊》是否是參考了「GOOGLE翻譯」呢?!