教你做天王——一字之差火上加油

  上回談及上月舉行的中美談判,中方翻譯官張京表現較美方翻譯官鍾嵐優勝,大家可以看看以下資料作自己的判斷。
  是次雙方都派出最頂級的翻譯官,中方是張京,她的背景在之前已經寫了很多,有興趣的讀者可以翻看筆者早前的文章。在美方發言超時後,外長楊潔篪不甘示弱,發表十六分鐘講話,怕太長本來沒有要求翻譯,跳過這步就請王毅也說兩句,但張京提出要先把翻譯做出來,如此主動令楊潔篪感歎:"It's a test for the interpreter."(這對翻譯官來說是個考驗)美國國務卿布林肯(Antony Blinken)也不禁半開玩笑說:"We are going to give the translator a raise."(我們應該給翻譯官加薪)來為尷尬的場面打圓場。
  至於美方的鍾嵐畢業於明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),這所學院在翻譯界的地位,筆者在之前的文章中也有提及。她是美國政府三位頂級中文翻譯官中水準最高,鍾嵐多次擔任美國政府的中文傳譯員,更是特朗普「御用翻譯」。今次鍾嵐的翻譯,最引起熱議的是以下這一段。
  布林肯這樣說:"It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.」(國際秩序有助各國和平解決分歧,有效協調多邊努力,並確保每個人都在遵循相同規則下,參與全球貿易。)
  鍾嵐的翻譯是:「因為我們要爭取和平,希望能通過多邊這個辦法來解決問題,那麼我認為全世界也非常同意這一種做法,也是要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這一些規則。」
  大家看出為甚麼有人認為鍾嵐的翻譯是火上加油嗎?其實只是相差一個字!本來只是談貿易變成維護世界和平。筆者估計這與其本人立場無關,這段英文與中文的最大歧義問題,可能只是源起於她記錄時匆匆寫漏「commerce」一字,到口譯時也忘記這段內容其實只關於商業層面,變成美國對全球秩序的看法。真的是「差之毫釐,失之千里」!
精英匯集團主席
梁賀琪



更多文章