又中又英|Eye-opener

One of my favourite novels is Jane Eyre by the 19th century English author Charlotte Brontë. I have read Jane Eyre at least three times and am reading it again. I last read it over 30 years ago in the 20th century. Reading it again in the 21st century is an eye-opener for me. The expression "eye-opener" is used to describe something that surprises you and teaches you something new. Reading Jane Eyre in the 21st century is an eye-opener for me because the writing now seems quite archaic. The word "archaic" means old-fashioned or outdated. Many young people will consider 19th century English archaic.

Some young people may find it very hard to understand the writing in Jane Eyre. I am not young but also came across words in Jane Eyre that I did not understand. Reading the novel reminded me how much the English language has changed over time. One word in the novel I didn’t understand was spoony. I had to look it up in the dictionary. It’s an outdated noun that means a simple, silly, or foolish person. As an adjective, and as an American slang word nowadays, it means foolishly sentimental when expressing love for someone.

Another word I had to check in the dictionary was apothecary. It’s an archaic word that means a person who made and sold medicines in the old days. The modern-day equivalent of an apothecary is a pharmacist, but pharmacists don't make medicines. They only sell medicines.

其中一部我最喜愛的小說,是十九世紀英國作家夏洛蒂‧勃朗特的《簡愛》。我讀了《簡愛》至少三遍,現在又再重讀。上一次讀它,是在超過三十年前的二十世紀。如今在二十一世紀重讀小說,對我來說實在是眼界大開(eye-opener)。習語"eye-opener"是用來形容某事物令你很驚奇,對你來說很有啟發性。在二十一世紀讀《簡愛》,對我來說是大開眼界(eye-opener),因為那種寫法現在看來頗為 archaic—— archaic意思是古代或過時的。許多年輕人都會認為十九世紀的英語古老過時(archaic)。

有些年輕人會認為《簡愛》的行文非常難以讀懂。我並不年輕,但在《簡愛》中也會遇到一些我不明白的字詞。讀這本小說令我又再想到,英語隨着時間改變了這麼多。小說中一個我不明白的字是 spoony。我查找了字典,它是一個過時的名詞,意思是單純、愚笨的人,或傻瓜;作為形容詞,又或在今天作為美式俚語,它則解作癡情的人。

另一個我不得不查字典的字是 apothecary。它也是一個古老過時的字,指在古時製作和售賣藥物的藥劑師。時至今日,與apothecary 相對應的字是 pharmacist,但今天的藥劑師並不會製藥,他們只會賣藥。


[email protected]
Michael Chugani褚簡寧
中譯:七刻

更多文章