譚紀豪 - 您和你 | 無名指
和內地一個前輩初次見面,我跟他說「久仰您大名了!」他誇我普通話講得好,說香港人多數分不清「您」和「你」。
香港人不會區別這兩個字,最大原因是粵語讀音相同,和別人交談時不用考慮怎麼稱呼對方,反正都是讀「nei5」。在香港較普及的英文也只有一個「you」,近似「您」的「thou」在現代英語中已不常用。反觀歐洲多國語言都保留着「您」這類敬稱,如法文的「vous」和意大利文的「Lei」,有些歐洲人更特別在意如何稱呼別人以示尊敬(您)或親切(你)。
幾年前有語言學家做了一項研究,找來宜家家居各國目錄,分析在使用第二人稱時有沒有特殊的文化考量。這間瑞典家具店在北歐的目錄一概使用「你」,而德國、荷蘭和匈牙利等多國也一樣,有助拉近與顧客之間的距離;香港版和比利時法文版則用「您」,把顧客放在較優越的位置。
最有趣是您/你並用的日本版和中國大陸版,以簡體版為例,介紹產品時用「你」,介紹服務(如送貨或退貨)時用「您」。再對比繁簡兩個版本,語言學家發現大陸版在翻譯上刻意迴避「你」字,日文版也有類似做法,減少「你」的使用,並且在整體語氣上比其他語言更有禮貌。
「您」和「你」,真的研究起來也有很多學問。一味用「您」,就會更有文化嗎?英語不再使用敬稱「thou」,是否代表他們變得更傲慢了?我忽然想到,前輩那句「香港人多數分不清您和你」,也許有弦外之音⋯⋯
資深唱片人兼樂迷
譚紀豪