陳東紅 - 蠢、笨、呆、傻、愚、癡|芽芽學英語
發佈時間:12:45 2024-01-15
我很介意聽到「蠢」這個字,介意「話人蠢」的人那份囂張,也不想看到「畀人話蠢」的人既難為情又難過的表情。記得曾經有個媽媽對我說她不打算生孩子,原因是怕「生個蠢嘅出嚟」;又記得聽過一個母親說她的兒子「好蠢」,令她很勞氣;又聽過有人說「我最怕同啲蠢人一齊做野」。
如何定義「蠢」?我們一般認為一個人「唔夠醒目」(如不能「一講就明」)和「唔夠快手」(如反應不太敏捷)便是「蠢」,可是細看「蠢」字的結構:「春」加兩個「虫」,該和春天或昆蟲有關吧!原來「蠢」字來自於這個說法:春天時昆蟲開始甦醒,蠕動得緩慢,形態表現笨拙……
「笨拙」?那「笨」與「蠢」又有何分別呢?原來「笨」的意思是指「單純」、不懂人情世故等,這個與「唔夠醒」和「唔夠快」無關。至於與智力有關的用字是「傻」,描述智力比一般人低、思考能力弱等。那麼「呆」呢?「呆」字下面是木,可以理解為行動木訥、反應遲鈍,可參考成語「目瞪口呆」和「呆若木雞」的故事和意思。
「愚」又怎樣?「愚公移山」的愚公便是代表人物了!他堅持己見、不聽勸、不懂變通。最後是「癡」這個字,「」部有「疾病」的意思,而里面的一個「疑」是迷惑、不覺醒的狀態,是一種病態。
把「蠢」、「笨」、「呆」、「傻」、「愚」和「癡」翻譯成英文,或要ChatGPT說明是不可能的。我們都太習慣「歸納法」了,就把一個「蠢」字解為「唔夠醒」、「唔夠快」、低智、無思考能力、「唔識變通」,可是,往往「話人蠢」的人做了許多「傻」事,甚至因「聰明反被聰明誤」而「癡咗」。我會這樣翻譯「蠢」、「笨」、「呆」、「傻」、「愚」和「癡」:「蠢」:slow;「笨」:innocent;「呆」:nerdy;「傻」:unintelligent;「愚」:stubborn/inflexible;「癡」:crazy。
陳東紅
作者從事英語教育出版20年,任職於多家報社;現為教育顧問編輯、兒童刊物《BINGO!》出版人、專欄作者及到校講師。
文章刊於《星島日報》2024年1月15日教育版專欄「親子同路」。
延伸閱讀:
《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ