龍≠Dragon? 專家解釋點解「龍年」英文係「Loong Year」
更新時間:22:17 2024-02-08
發佈時間:22:17 2024-02-08
發佈時間:22:17 2024-02-08
今年為農曆甲辰龍年,四處都有龍年的照片。過去,一般人認知「龍」的英文翻譯為「Dragon」,惟今年亦有人將「龍」翻譯為「Loong」。央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」。究竟「loong」的出處在哪?「Dragon」是否不能用了?
北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作提到中國的龍,當時的注音用的就是「Loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「Dragon」這個詞。
彭萍教授指,在馬可孛羅的《東方游記》就有Dragon這個詞,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的Dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,就將龍譯為Dragon,這詞一直延續下來。
在中國,龍是一種幫助人類的動物,是尊貴的。在西方,龍是殘暴的野獸。西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,公眾就「譯龍問題」出現討論。如果遇到龍,不想冒犯它的話,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中國人是Loong的傳人,而不是Dragon的傳人。
---
《星島頭條》APP經已推出最新版本,請立即更新,瀏覽更精彩內容:https://bit.ly/3yLrgYZ