《哪吒2》︱英文「急急如律令」登熱搜 海外發行商回應「quickly biu」譯本……
更新時間:12:00 2025-02-11 HKT
發佈時間:12:00 2025-02-11 HKT
發佈時間:12:00 2025-02-11 HKT
![《哪吒之魔童鬧海》票房已超過¥86億。](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/c60fb1a34e99edaebe91516b58ad123e/2025-02/858_8_.jpg)
《哪吒2》票房已超過¥86億,這齣電影即將於周四(13日)世界各地陸續上映。昨日(10日),有媒體報道,網民稱海外版《哪吒2》中,台詞「急急如律令」翻譯為「quickly quickly biu biu biu」。新聞引發網民熱議,話題更衝上熱搜第一。
相關新聞:《哪吒2》破80億闖入全球影史前40 北美首映滿座
內地紅星新聞報道,《哪吒2》海外發行商華人影業工作人員表示,「急急如律令」翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息非屬實。
2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)海外公映時,有網民將「急急如律令」翻譯成「fast fast biu biu」,以「fast」對應「急」,「biu」模擬法術特效聲,成為當時網絡熱議的「神翻譯」。
《中國日報》報道,「急急如律令」源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。
網絡上,有「音譯派」主張保留「Ji Ji Ru Lyu Ling」原音,如《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應「原聲咒語」。但也有「直譯派」認為應優先傳達功能性與情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,嘗試保留「律令」的法律意味。
報道指出,《哪吒1》在出海時最終選擇將「急急」翻譯為「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令)。
最Hit
長者優惠2025|135大樂悠咭/長者咭食買玩折扣!海洋公園免費入場/配眼鏡減$600/美心MX晚市7折
2025-02-10 15:39 HKT
TVB兩位首席主播同時離巢?任職20年才子疑似移民 凍齡女神久未露面公布噩耗
2025-02-10 17:30 HKT