湯圓 - 「調校」後「發蹄騰」|升學表表姐

專欄
更新時間:00:00 2023-10-13
發佈時間:00:00 2023-10-13

上篇提過有體育館用錯了「調較」,應該為「調校」;小店用錯了「麵飽店」,正字為「麵包店」,今個星期筆者這井下蛙又發現一廣東話新大陸,好想同大家分享,看官會否跟我一樣會心微笑。

有移居台灣朋友在訊息群組報告,首次感受地震搖動,即時引起筆者的同理心和記憶,在群經分享當年獨自居日,第一次經歷半夜地震,全屋搖晃近30秒,嚇得在屋內「發Tei Tonge」。無錯,因為唔識寫,又好想用這個繪形繪聲的詞語來描寫當時外在表現及心理狀態,所以極勉強地用了這似是而非的拼音!幸好群內好友乃中文老師,一睇就明之餘,還不吝賜教:「發蹄騰」,音字取自英文「Frightened」,意為不知所措,手忙腳亂。筆者一睇,覺得此廣東話詞語形、音、意俱備,非常貼切,就像看著一隻手足無措的羊兒,四腳正在發抖得震騰騰一樣,而這三個中文字又剛好跟三個音的英文字對得「佮佮冚」,忍不住從心而發就笑了。

其實日常用取音自英文的廣東話比比皆是,例如來自argue的「拗撬」;取自change的「唱錢」;還有音取panic的「頻能」… 不過還是「發蹄騰」暫時最得筆者歡心,最「栩栩如生」!

你也有喜歡的廣東話嗎?

湯圓