何明新 - 荷蘭水蓋的學問|猛料阿Sir講古
GBM、PDSM、SBStj等簡寫,知道是甚麼嗎?
疫後一切開始復常,聚會和宴會多了,一些多年未見的朋友,見面除問候你仍好嗎,都再交換卡片。見他們名字後都多了一些勳章/獎章(俗稱荷蘭水蓋)縮寫,但仍沿用英治時期的英文字法,只見一大堆英文字,慢慢查字典才知是甚麼!
英治時期很多港督都大有來頭,曾在不同殖民地服務及獲得很多荷蘭水蓋,有些名字後一大串英文字母,真的比水蛇春(膥)還長,有一些字典都無解釋,或有多種不同解釋!仍記得港督麥理浩爵士就有KCMG(全寫為Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George),是一武爵,但識的人不多。有一些很有創意的同事便把KCMG縮寫改為K(Kau夠),C(Chung鐘),M(Must一定),G(Go走),所以今天仍有人記得KCMG!獲得荷蘭水蓋肯定是人生中的榮譽,振家聲、顯父母和光耀門楣,在中國舊社會,門楣上掛一塊紅布,分豬肉分雙份,建屋都可像沙田「曾大屋」,在山牆加建鑊耳頂,代表官爵。
其實在名字後加上荷蘭水蓋的英文縮寫,相信很多人真的不知是甚麼,例如一個醫生朋友的SBStj。香港已回歸20多年,相信是時候檢討沿用英治時期英文縮寫表達方式,內地亦有獎章制度,相信不久香港居民便有機會為祖國服務而獲頒授,例如一等功獎章和人民英雄獎等。如獲獎人曾在港獲得獎章便變成「人民英雄陳大仁GBM,BBS」,顯得不倫不類,不中不西,又看不明。如寫出來讓別人不明白,是失去其真實意義的,獲獎和頒獎都是想讓大眾知道,除了是一種個人光榮之外亦鼓勵他人仿效。
在避免尷尬和出錯前,是時候檢討和制訂指引作出明確的指示了。例如「陳大仁,大紫荊勳章、金紫荊星章、一等功獎章、榮譽勳章、香港警察卓越獎章、香港警察榮譽獎章」,總比「陳大仁,G.B.M.、G.B.S、一等功獎章、M.H.、P.D.S.M.、P.M.S.M.,清楚和工整,更有光榮感。
另一方面,英文縮寫在不同機構和地方亦有截然不同解釋,可能引起誤會和不快,例如DBA,學位就是「Doctor of Business Administration」,而在救護和紀律部隊則解作「Dead Before Arrival」(到場前已死亡)。名字後加DBA,有人看是博士,有人看則是大吉利是!
何明新
疫後一切開始復常,聚會和宴會多了,一些多年未見的朋友,見面除問候你仍好嗎,都再交換卡片。見他們名字後都多了一些勳章/獎章(俗稱荷蘭水蓋)縮寫,但仍沿用英治時期的英文字法,只見一大堆英文字,慢慢查字典才知是甚麼!
英治時期很多港督都大有來頭,曾在不同殖民地服務及獲得很多荷蘭水蓋,有些名字後一大串英文字母,真的比水蛇春(膥)還長,有一些字典都無解釋,或有多種不同解釋!仍記得港督麥理浩爵士就有KCMG(全寫為Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George),是一武爵,但識的人不多。有一些很有創意的同事便把KCMG縮寫改為K(Kau夠),C(Chung鐘),M(Must一定),G(Go走),所以今天仍有人記得KCMG!獲得荷蘭水蓋肯定是人生中的榮譽,振家聲、顯父母和光耀門楣,在中國舊社會,門楣上掛一塊紅布,分豬肉分雙份,建屋都可像沙田「曾大屋」,在山牆加建鑊耳頂,代表官爵。
其實在名字後加上荷蘭水蓋的英文縮寫,相信很多人真的不知是甚麼,例如一個醫生朋友的SBStj。香港已回歸20多年,相信是時候檢討沿用英治時期英文縮寫表達方式,內地亦有獎章制度,相信不久香港居民便有機會為祖國服務而獲頒授,例如一等功獎章和人民英雄獎等。如獲獎人曾在港獲得獎章便變成「人民英雄陳大仁GBM,BBS」,顯得不倫不類,不中不西,又看不明。如寫出來讓別人不明白,是失去其真實意義的,獲獎和頒獎都是想讓大眾知道,除了是一種個人光榮之外亦鼓勵他人仿效。
在避免尷尬和出錯前,是時候檢討和制訂指引作出明確的指示了。例如「陳大仁,大紫荊勳章、金紫荊星章、一等功獎章、榮譽勳章、香港警察卓越獎章、香港警察榮譽獎章」,總比「陳大仁,G.B.M.、G.B.S、一等功獎章、M.H.、P.D.S.M.、P.M.S.M.,清楚和工整,更有光榮感。
另一方面,英文縮寫在不同機構和地方亦有截然不同解釋,可能引起誤會和不快,例如DBA,學位就是「Doctor of Business Administration」,而在救護和紀律部隊則解作「Dead Before Arrival」(到場前已死亡)。名字後加DBA,有人看是博士,有人看則是大吉利是!
何明新