譚紀豪 - 教我如何不想她|無名指

讀者可有在網上讀過類似的句子:「這個TA到底是誰呢?」TA,其實是個第三人稱單數,可以是他、她、它,又或是牠和祂,但避免曝露太多訊息,便寫成漢語拼音TA。

我們現在習以為常,把女性第三人稱叫做「她」,但這個用法,原來只有100年歷史。她,《康熙字典》也有收入,原來是「姐」的異體字,上世紀初出於翻譯需要,才逐漸被賦予現在的意義。

當時西方思想影響中國知識分子,促成了新文化運動,大量西方著作被翻譯成中文,其中最簡單常用的he、she、it等字就令譯者很頭痛。據說最初這幾個字被翻成「他男」、「他女」和「他物」,這種譯法很別扭,更因為出現頻繁而顯得囉嗦。後來有人提出把she譯成伊人的伊字,連大名鼎鼎的周作人也支持這種譯法。另一派人則倡議用「她」來代表女性第三人稱,詩人兼語言學家劉半農更為此寫了首詩,正是著名的《教我如何不想她》:「天上飄着些微雲,地上吹着些微風。啊!微風吹動了我的頭髮,教我如何不想她?」幾年後,同為語言學家的趙元任為此詩譜曲,傳唱至今。

逐漸「她」比「伊」更多人使用,更衍生出死物的它、動物的牠和屬神的祂,原因很簡單,因為TA更符合我們日常的語言習慣。不過我還是更樂意認為,是劉半農的詩令人們想起這個「她」:「枯樹在冷風裏搖,野火在暮色中燒。啊!西天還有些兒殘霞,教我如何不想她?」

譚紀豪

更多文章