Aeon 貼心舉動!店內貼常用日本漢字翻譯助客入貨 「饂飩」並不是雲吞!

更新時間:08:30 2024-09-04
發佈時間:08:30 2024-09-04

不少港人愛到日本超市購物,貪貨品新奇多選擇,然而相信不少人也遇過包裝看不明白的情況,即使是日貨上的漢字,亦往往不能直譯,叫人頭疼。近日,Facebook群組「AEON Stores 關注組」分享,日前有網友表示在旺角的AEON分店看到特別的告示,上面清楚列明食品包裝上常見的日文漢字,並逐一解讀給客人,希望可以令他們更加了解包裝上的文字,做法非常貼心。

AEON設常用日本漢字對譯  貼心安排助客入貨

28個常用日文漢字解讀圖輯即睇:

從群組中圖片可見,列表名稱是「 食品包裝上常見日文“漢字”之解讀」,總共列出28個日文漢字的解釋,種類涵蓋非常多範疇,例如食物口味、食物名稱、烹調方法等等,在日本食物包裝上經常都會看到這些字眼,實用度非常高。

地獄級難解讀!「 春雨」= 一款澱粉質、「鷹の爪」= 一款蔬菜?

從列表上可見,有我們經常都會看到的形容詞,例如:甘口=甜味、辛口=辣味、二人前=二人用份量。食物方面,也有一些我們常見的食物名稱。例如大根=蘿蔔、海老=蝦、卵=蛋、豚肉=豬肉、野菜=蔬菜、唐辛子= 辣椒、帆立貝= 帶子、 烏賊= 魷魚、丼=大碗飯,這類詞語,相信不少港人也看得懂。除此之外,列表上有一些地獄級難解讀的詞語! 例如「 春雨」一詞竟然解作粉絲,而「鷹の爪」,字面看上去直覺會以為在形容一樣肉類食品, 例如「雞腳」, 誰不知竟然是代表「 紅辣椒」,而「饂飩」一詞令人誤解為雲吞,但實際上竟然是烏冬,大家好好記着這些詞語,以後遊日本超市時,不用擔心買錯食品。

延伸閱讀:AEON服裝部「禾稈冚珍珠」?港人大讚執到寶!運動外套/泳衣/涼感背心不輸連鎖品牌:仲要逾9成貨半價勁抵